БИБЛИОНОЧЬ`2015
ПСКОВ
Центральная
городская библиотека
(ул. Конная, 6)
Скайп-встреча со студентами Йенского
университета им. Ф. Шиллера
Псков (Россия) - Йена (Германия)
Ночь. Книги. Города.
Творческие контакты русских и немецких поэтов имеют давние традиции, они обширны и плодотворны. Отсчет можно вести со времен уже Михаила Ломоносова, как известно, учившегося в Германии и вместе с немецкой женой привезшего в Россию немецкую тоническую систему стихосложения. Стоит отметить и поклонение русских романтиков XIX века (В. А. Жуковский, С. П. Шевырев, Д. В. Веневитинов, И. В. Киреевский и др.) перед величием Гете, их путешествия по гетевским местам Германии («Записки русского путешественника» Н.Г. Карамзина). Можно напомнить и о Федоре Тютчеве, 20 лет прожившего в Баварии в качестве российского посланника, дружившего с Гейне и Шлегелем. Пушкин в России опубликовал его стихи с заголовком «Стихи, присланные из Германии».
Можно вспомнить крупных русских поэтов с немецкими корнями, таких как Антон Дельвиг, Вильгельм Кюхельбекер, Зинаида Гиппиус, Константин Вагинов, Марина Цветаева...
Да и философско-эстетические принципы символизма – предтечи поэзии
Серебряного века восходят к сочинениям А. Шопенгауэра, Э. Гартмана,
Ф. Ницше, творчеству Р. Вагнера. В начале 20 века германские мистики
и сочинения Ф. Ницше не давали покоя интеллектуальной элите русского
общества, они ощущали силу эмоциональной и интеллектуальной энергии
в германской культуре. И Блок, и Белый, и Пастернак, и Цветаева
читали немецкую поэзию в подлиннике, в оригинале…и всё, что нравилось
из стихов переводили на родной язык.
Этой ночью мы встретимся со студентами Йены и почитаем немецкую поэзию
в оригинале и в русских переводах Б. Пастернака, чтобы ощутить ритм, звук и
цвет того времени.